九九热视频精品在线观看,无码国产中文国语版视频,人妻无码不卡中文字幕在线视频,精品少妇人妻AV一区二区

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

2025年傅雷翻譯出版獎揭曉:穿越算法之墻傳遞故事
來源:中國作家網(wǎng) | 鄧潔舲  2025年11月23日11:52

11月22日,第十七屆傅雷翻譯出版獎在北京揭曉。黃葒憑借譯作《每個人》(讓-保羅·杜波瓦著,世紀文景·上海人民出版社出版)摘得文學類獎項,王甦憑借譯作《疲于做自己:抑郁癥與社會》(阿蘭·埃倫貝格著,南京大學出版社出版)獲得社科類獎項,而新人獎則由趙天舒獲得,獲獎譯作是《人與神圣》(羅杰·卡約瓦著,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版)。

頒獎典禮現(xiàn)場

多年來,中文是法語圖書版權輸出的首要語種。自2009年創(chuàng)立以來,傅雷翻譯出版獎堅持每年評選出當年的最佳法譯中圖書作品,以表彰譯者的工作及法語譯著對中國文壇和知識界的影響。傅雷翻譯出版獎因紀念翻譯家傅雷先生而命名,每年評選出文學類和社科類最佳譯作各一部,自2013年起,傅雷獎設立了旨在鼓勵新生代譯者的“新人獎”。今年的獎項在北京民生美術館頒出,法國駐華大使白玉堂,法國作家蕾拉·斯利瑪尼,中國作家、學者李修文和汪民安作為本屆傅雷獎特邀嘉賓出席。

白玉堂致辭

白玉堂在致辭中表示,即使在人工智能和新型翻譯技術迅猛發(fā)展的當下,譯者的工作依然不可或缺。技術無法完全替代人工,因為只有人工翻譯才能重現(xiàn)語言的豐富、細膩和精準。翻譯不僅僅是把詞語從一種語言轉換到另一種語言,而是譯者傳遞的情感、思想和故事。

董強致辭

傅雷翻譯出版獎組委會主席董強在致辭中表示,在封閉思想日漸盛行的當今世界,翻譯的角色越發(fā)重要。以傅雷獎和幾代翻譯家的實踐為例,沒有任何一個國家能夠孤立存在,而要與世界建立聯(lián)系,沒有比譯介更好的橋梁了。發(fā)言尾聲,他特別向剛剛與世長辭的著名翻譯家、首屆傅雷獎得主馬振騁先生致敬。

蕾拉·斯利瑪尼發(fā)言

蕾拉·斯利瑪尼有時會感覺自己生活在算法構筑的一座座小島上,算法把大家推向思考問題的方式相像、說同種語言的人。而譯者是“穿墻人”,是不同文化間的橋梁,他們使得我們面對差異與他者,在人工智能盛行的當下,我們更應前所未有地致敬和捍衛(wèi)譯者的工作。

本屆傅雷翻譯出版獎文學類獲獎作品《每個人》從主人公保羅在蒙特利爾監(jiān)獄服刑開始寫起,監(jiān)獄生活與他對過往經(jīng)歷的追憶交叉并進,直到最后才揭開其被捕入獄的原因。該書作者讓-保羅·杜波瓦為許多中國讀者所熟知,這部作品曾于2019年獲得龔古爾獎。翻譯龔古爾獎作品對譯者而言是否意味著一種特殊的責任?黃葒不這樣認為,她感到,譯者的任務始終是將原文本的內涵和風格迻譯到另一種語言中,不管作家是否出名,作品是否得獎。一旦決定翻譯某部作品,譯者就要肩負起同樣的責任:深入字里行間,賦予它活力,并一路陪伴它走向陌生的讀者。

抑郁癥在當下已經(jīng)成為不容忽視的社會之觴,然而在中國,關于抑郁癥的譯作基本集中在心理學領域,缺乏多學科視角。王甦認為阿蘭?埃倫伯格《疲于做自己》一書盡管以抑郁癥為主線,但卻是以精神病學史和法國社會史為背景的疾病社會學著作,豐富了我們理解抑郁癥的角度。阿蘭?埃倫伯格論述了在個人化高度發(fā)展的社會里,作為普遍規(guī)范的自主性和“做自己”的社會要求如何變作可能導致精神疾病的源頭。中國已經(jīng)進入到個人化迅速加深的時期,這種以個人主義為背景的分析,為研究抑郁癥潛在的社會發(fā)生機制提供了很有價值的信息。

《人與神圣》最早出版于1939年,是日后成為法蘭西學院院士的羅杰·卡約瓦的早期代表作之一,這本書在思想史上有著重要的位置。趙天舒談到,《人與神圣》一方面發(fā)展了法國社會學學派包括涂爾干、莫斯、杜梅齊爾、葛蘭言等學者的理論成果;另一方面,濃縮了社會學學會——一個由巴塔耶、萊里斯以及卡約瓦本人在二戰(zhàn)前夕創(chuàng)立的學術與道德共同體——的核心思想。正是這種將傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代議題相結合的愿景,擁有了隱秘的政治意識與深刻的當代意義。

本屆傅雷翻譯出版獎收到的參評圖書多達54部,其中社科類圖書32部,文學類作品22部。今年的評委會主席由翻譯家、北京外國語大學法語語言文化學院副院長王鯤擔任,除了八位常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎者施雪瑩、曹丹紅和特邀嘉賓李修文、汪民安也參與了終評。

與會者合影


獲獎作品名單

文學類

《每個人》

讓-保羅·杜波瓦 著

黃葒 譯

世紀文景·上海人民出版社

 

譯者簡介

黃葒,熱愛法國文學已逾三十載,是南京大學法語系教授,她譯有五十多部文學和社科作品,諸如瑪格麗特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科萊特、弗朗索瓦茲·薩岡等人的作品。她也著有多部學術文集,例如《一種文學生活》、《瑪格麗特·杜拉斯:寫作的暗房》以及《我們仍在談論杜拉斯》等。

評委頒獎詞

評委會成員對譯本的質量給予高度評價。它成功再現(xiàn)了原作的靈魂,準確傳達了這部融合了監(jiān)獄生活與往昔回憶的敘事作品所蘊含的戲劇張力。

評委會同時高度贊揚黃葒女士長期以來為在中國推廣法國文學所做的貢獻。

從左到右:李修文,蕾拉·斯利瑪尼,黃葒,傅雷獎常任評委吳佳霖

社科類

《疲于做自己:抑郁癥與社會》

阿蘭·埃倫貝格 著

王甦 譯

南京大學出版社

譯者簡介

王甦,社會學家、自由譯者、巴黎十大社會學博士、法國國家人口院博士后和研究助理。2015年開始鉆研社科書籍的翻譯,她參與已出版的法譯中著作有《雷蒙·阿隆回憶錄(增訂本)》、《民族國家間的和平與戰(zhàn)爭》(雷蒙·阿隆)、《一個偶像的黃昏》(米歇爾·翁福雷)等。她已出版的中譯法作品有《電話之旅》(韓松)等。

評委頒獎詞

這是一本以精神病學史和法國社會史為背景的疾病社會學著作。作者將精神病學的文化史和科學技術史結合起來,通過對一個概念的歷史解讀為當代人探討與此相關的新困境提供了新切入點,能夠更加全面地理解抑郁癥,進而了解現(xiàn)代性危機下的主體和我們所處的社會。將社會學與精神病學結合的著作在中國還很罕見,本書中文版的出版填補了空白。

譯者翻譯文字流暢,專業(yè)術語準確;出版裝幀得體,出版社功不可沒。

從左到右:傅雷獎常任評委端木美,汪民安,王甦,白玉堂

“新人獎”

《人與神圣》

羅杰·卡約瓦 著

趙天舒 譯

生活·讀書·新知三聯(lián)書店

譯者簡介

趙天舒,哲學博士、北京大學中文系助理教授、譯者。他譯有巴塔耶的小說《天空之藍》(西南師范大學出版社,2019年),著有法語學術專著《不可能之可能:喬治·巴塔耶思想中的“極限經(jīng)驗”問題》。其主要研究方向為法國后現(xiàn)代思想,目前在研的課題涉及巴塔耶、布朗肖與??伦髌分械臅鴮?、權能與主體性問題。

評委頒獎詞

《人與神圣》的作者羅杰·卡約瓦無論是作為普通人還是作為社會學家的人格魅力都很讓人敬佩。

他的作品在法國也早已進入了經(jīng)典的行列。只是之前,在我們中國,對他的眾多作品還沒有過比較像樣的翻譯和出版。

翻譯這樣的作品,無疑是一種挑戰(zhàn)。學識上的挑戰(zhàn),語言水平上的挑戰(zhàn),耐心上的挑戰(zhàn),而作為九零后的趙天舒先生很好地完成了這一挑戰(zhàn)。

從左到右:傅雷獎常任評委博杰,傅雷獎常任評委余中先,趙天舒,法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊艾文鴻