九九热视频精品在线观看,无码国产中文国语版视频,人妻无码不卡中文字幕在线视频,精品少妇人妻AV一区二区

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“翻譯家是無(wú)國(guó)界的作家,譯作是無(wú)國(guó)界的文學(xué)”
來(lái)源:澎湃新聞 | 高丹  2025年11月26日08:59

翻譯家和漢學(xué)家是不同文化之間的擺渡人,在一次次的往復(fù)互動(dòng)中,多元的作品得以碰撞、交匯、被不同文化背景的人看見(jiàn)。11月21日,“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對(duì)話在十月文學(xué)院舉辦。以文學(xué)為媒,中外文學(xué)翻譯家進(jìn)行了交流分享。

談及“如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵”,西班牙翻譯家夏海明認(rèn)為,不同文化語(yǔ)境下的故事本身就對(duì)跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語(yǔ),更需精進(jìn)母語(yǔ)表達(dá)能力,唯有讓母語(yǔ)讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語(yǔ)境下的故事內(nèi)核。

作為《三體》《塵埃落定》的西語(yǔ)譯者,夏海明成功讓劉慈欣、阿來(lái)的作品在西語(yǔ)世界綻放光彩。夏海明真正與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣就始于《三體》,他到中國(guó)來(lái)留學(xué)時(shí),《三體》三部曲第三部《死神永生》剛出版不久,“我每次逛書(shū)店都會(huì)碰到這本書(shū),最終我有幸把這本書(shū)以及很多中國(guó)科幻文學(xué)作品翻譯成西班牙語(yǔ)?!毕暮C鞫啻握勂疬@段特殊的緣分。

夏海明也介紹,科幻文學(xué)本來(lái)是一種比較小眾的類型,但是中國(guó)科幻突破了科幻迷的圈子在全球范圍內(nèi)受歡迎的程度讓人驚訝,而西班牙和歐洲讀者對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的興趣,可以歸于《三體》等劉慈欣著作在國(guó)際市場(chǎng)的成功,以及英文版譯者劉宇昆為傳播中國(guó)科幻作品所做出的努力。

外文局外國(guó)專家、詩(shī)人、翻譯家伊琳娜·丘特諾娃長(zhǎng)期生活在中國(guó),她以李白《烏夜啼》的5個(gè)俄語(yǔ)翻譯版本為切入點(diǎn),梳理出俄羅斯翻譯中國(guó)詩(shī)歌的演變脈絡(luò):從20世紀(jì)初“中文→法文→俄文”的轉(zhuǎn)譯模式,到蘇聯(lián)時(shí)期逐字逐句的注解式翻譯,再到21世紀(jì)從中文直譯的方式。這種翻譯模式的迭代、譯文準(zhǔn)確性的提升以及情感共鳴的深度融入,讓中國(guó)詩(shī)歌收獲了眾多俄羅斯年輕人的喜愛(ài)。俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗娜·別里科娃專注于中國(guó)古典詩(shī)詞研究,她認(rèn)為,古典詩(shī)作的翻譯,不僅要追求字面意思轉(zhuǎn)換,更要注重傳遞原作的文化語(yǔ)境、情感內(nèi)涵和審美體驗(yàn)。她坦言,中國(guó)詩(shī)歌文字凝練、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是難度極高的翻譯題材,需要具備足夠的閱歷與積淀。

翻譯家余澤民與2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主拉斯洛有長(zhǎng)達(dá)32年的交往。談及匈牙利語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,他形象比喻道,匈牙利語(yǔ)長(zhǎng)句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準(zhǔn)重構(gòu)。這種語(yǔ)言間的不對(duì)稱性既富趣味,上升到文化與哲學(xué)層面更令人著迷。他坦言,不同作家的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景與故事語(yǔ)境各有差異,翻譯時(shí)需全身心投入,但對(duì)翻譯家而言,每一次翻譯都是一場(chǎng)獨(dú)一無(wú)二的奇妙體驗(yàn),這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。

圍繞“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外推廣策略”的話題,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江、詩(shī)人、翻譯家樹(shù)才進(jìn)行了對(duì)話。

20世紀(jì)80年代,趙振江遠(yuǎn)赴西班牙投身《紅樓夢(mèng)》西班牙語(yǔ)翻譯事業(yè)。他參與譯介的西語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》第一卷,首印2500冊(cè)一月內(nèi)售罄。談及翻譯,趙振江認(rèn)為,無(wú)論中國(guó)了解世界還是世界讀懂中國(guó),翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),趙振江也朗誦了自己譯介的19世紀(jì)末秘魯詩(shī)人詩(shī)作《生與死》。

劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究四十余載,他認(rèn)為翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文明的重要載體。談到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外推廣策略,劉文飛認(rèn)為:“翻譯家是無(wú)國(guó)界的作家,譯作是無(wú)國(guó)界的文學(xué)?!彼J(rèn)為,中國(guó)作家應(yīng)敞開(kāi)心扉、摒棄中外之見(jiàn)。樹(shù)才認(rèn)為,譯者是中國(guó)文學(xué)海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯不是簡(jiǎn)單復(fù)刻,而是譯者在不同語(yǔ)境中,為原作賦予的另一種獨(dú)特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,但絕非完全等同。