九九热视频精品在线观看,无码国产中文国语版视频,人妻无码不卡中文字幕在线视频,精品少妇人妻AV一区二区

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

藍色多瑙河的東方回響:在諾獎光照下重訪東歐文學(xué)
來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?#12288;| 楊柳青  2025年12月05日11:06

2025年12月3日晚,花城文學(xué)院二樓陌上禮堂內(nèi)燈火融融,一場名為“藍色多瑙河的交響——諾獎視野下的東歐文學(xué)”的文學(xué)對談在此舉行。盡管窗外是嶺南初冬的微涼,現(xiàn)場卻彌漫著思想碰撞的暖意。

本次活動以花城出版社持續(xù)耕耘的“藍色東歐譯叢”為脈絡(luò),邀請該叢書主編、《世界文學(xué)》原主編高興,作家、翻譯家余澤民,以及詩人、藝術(shù)策展人黃禮孩作為對談嘉賓。三人圍繞2025年諾貝爾文學(xué)獎得主、匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的獲獎,引領(lǐng)讀者深入東歐文學(xué)的精神腹地,展開一場關(guān)于歷史、語言與文明互鑒的深度對話。

緣起:為什么是“藍色東歐”?

對談伊始,主持人黃禮孩以詩意的語言將地理的河流升華為精神的隱喻:“多瑙河是一條流淌著帝國記憶、民族悲歡和精神鄉(xiāng)愁的隱喻之河?!彼擅畹貙V州與多瑙河流域的氣候相連,進而引出東歐文學(xué)超越地域的精神流動性。

“藍色東歐”這一名稱的由來成為首個焦點。高興回憶,“藍色東歐譯叢”的初衷正是為了向讀者呈現(xiàn)一片更為豐富、深邃、多元的東歐文學(xué)景觀?!八{色不僅是多瑙河的顏色,也象征天空的深邃與思想的遼闊,”他說,“我們想做的東歐文學(xué)是以一種更加廣博、豐富,更加深邃的形象出現(xiàn)的?!?/p>

“藍色東歐譯叢”

這套叢書自啟動以來,已出版近七十種作品,被列入“十二五”國家重點出版項目。高興特別致謝花城出版社團隊多年來的堅持與投入。“做外國文學(xué)翻譯的編校工作量相當(dāng)于做一本中國文學(xué)的好幾倍,”他感慨道,“這讓我想到,這套叢書似乎有著旺盛的生命力——只要做這一套叢書,就會有一種生命力涌現(xiàn)出來。這是一件多么美好的事?!睋?jù)悉,為更滿足當(dāng)下讀者的閱讀需求,出版社正預(yù)計2026年上半年推出“藍色東歐·輕讀版”,以更輕盈的形態(tài)延續(xù)這份文學(xué)對話。

三十年文學(xué)緣:余澤民與拉斯洛的相遇與相知

如果說“藍色東歐”是一座橋,那余澤民便是橋上最執(zhí)著的行者之一。他與拉斯洛長達三十余年的友誼,成為當(dāng)晚最動人的敘事。

余澤民分享他與拉斯洛的文學(xué)之緣

1993年4月,余澤民在匈牙利友人家中初遇拉斯洛。當(dāng)時拉斯洛剛出版中國游記《烏蘭巴托的囚徒》,對李白充滿熱情。兩人竟因一首《贈汪倫》結(jié)緣?!八ɡ孤澹┱f是‘一個男人寫給一個男人的’,我猜是這首詩,”余澤民笑著回憶,“他大概覺得我很有學(xué)問,雖然我只撞對了這一首。”當(dāng)晚,拉斯洛便開車帶他回到250公里外的家中,這段友誼從此生根。

1998年,余澤民陪同拉斯洛沿李白足跡行走中國,關(guān)系進一步深化。他透露,拉斯洛曾請匈牙利漢學(xué)家為自己取名“好丘”,意為“美麗的山丘”,暗含對孔子(孔丘)的敬意?!斑@是一個漢學(xué)家對中國美好的想象,如今想來,反而格外珍貴?!?/p>

談及翻譯的挑戰(zhàn),余澤民老師分享了他的親身感受。他坦言翻譯拉斯洛的作品確實有難度:“拉斯洛的長句在匈牙利語中都是‘外語’,所以當(dāng)我翻譯到中文后,我就要接受這個現(xiàn)實——翻譯過來的長句在中文里頭也是個‘外語’,就是以前沒有出現(xiàn)過的語言。”他表示,自己需要做的就是在中文中重建這種語言的獨特節(jié)奏:“這種時候我要這么去處理這個長句,這個確實是很難?!?/p>

對于這一點,高興老師深有感觸,他講述了一個深藏心底的故事。余澤民老師有一張舊照:在孩子出生后,凌晨三點仍懷抱嬰兒堅持譯稿?!爱?dāng)時我的淚珠已經(jīng)在我眼眶里打轉(zhuǎn)了,這我從來沒有告訴過你?!备吲d老師動情地說,“這就是翻譯的專業(yè)精神,要有一種獻身精神才能夠抵達那樣的高度?!彼源藦娬{(diào),譯者賦予了作品第二次生命:“我們讀拉斯洛,既是在讀原作者,也是在讀譯者余澤民?!?/p>

回響:當(dāng)東歐遇見中國,一場文學(xué)的雙向旅行

對談并未止步于獲獎的歡慶,而是深入東歐文學(xué)的精神內(nèi)核與當(dāng)代啟示。高興指出,東歐文學(xué)的豐富性源于其文化的多元交融:“捷克、羅馬尼亞等地融匯了本土、德語、猶太等多種文化,這種混合賦予文學(xué)以復(fù)雜性、多樣性與思想張力。”

關(guān)于拉斯洛與電影導(dǎo)演塔爾·貝拉的合作,余澤民認為這是“文學(xué)語言與電影語言相互轉(zhuǎn)換”的典型案例。他指出,這種轉(zhuǎn)換并非單向——很多讀者通過電影進入作品,也有讀者從作品走向電影,二者形成了一種相輔相成的關(guān)系。他特別提到電影《鯨魚馬戲團》全片145分鐘僅由38—39個鏡頭構(gòu)成,在當(dāng)下“10秒鐘就有10個鏡頭”的觀影習(xí)慣中,這種創(chuàng)作無疑是對觀眾耐心的考驗,卻也正是藝術(shù)轉(zhuǎn)換的獨特魅力。

對談現(xiàn)場

在探討創(chuàng)作觀時,余澤民援引了匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得的見解。這位作家曾表示,他那一類匈牙利作家追求的是“作品的不可譯性”——這不是拒絕翻譯,而是寫作時不考慮作品是否易于翻譯,從而更加專注于語言的原創(chuàng)性與藝術(shù)難度。在余澤民看來,這種追求與當(dāng)下部分創(chuàng)作傾向形成鮮明對比,體現(xiàn)了一種對文學(xué)本質(zhì)的堅守。

文學(xué)的回響始終是雙向的。余澤民還分享了他參與推動的中匈出版合作項目。自2016年起,“中國圖書主題編輯部”在匈牙利落地,迄今已推出三十多部中國作品,涵蓋莫言、余華、蘇童、史鐵生等作家。此外,中國年畫、漢畫像石等藝術(shù)專題也以匈語出版,構(gòu)筑起多元的文化對話。

對談尾聲,黃禮孩呼吁在這個碎片化時代重拾深度閱讀的耐心。余澤民也誠懇寄語讀者:“讀拉斯洛確有難度,但若帶著信任與耐心進入,當(dāng)你讀懂其寓言與設(shè)計時,那種精神的愉悅將是無可替代的。”

高興、余澤民、黃禮孩在花城文學(xué)院合影

活動在持續(xù)兩小時的交流后落下帷幕。這不僅僅是一場關(guān)于諾獎的討論,更是一次以文學(xué)為舟的遠航——從多瑙河到珠江,從匈牙利到中國,詞語在翻譯中重生,思想在對話中綿延。

在這個日益趨向速食與表淺的時代,東歐文學(xué)以其對歷史深度的凝視、對人類困境的嚴肅探討,以及不妥協(xié)的藝術(shù)追求,為我們提供了一種珍貴的“慢思考”可能。而當(dāng)這種思考通過翻譯抵達中國讀者的心靈,它已不僅是異域的回響,更是我們自身精神版圖的拓展。真正的文學(xué)對話,從來不只是信息的傳遞,而是在不同文明之間建立起共情與理解的橋梁——這座橋梁,正由無數(shù)如余澤民這樣的譯者,一磚一瓦地構(gòu)筑而成。